==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
བཅུ་གཉིས་པ། ཕན་ཡོན་གྱི་ཚིག་རྐང་རྣམས་ཅུང་ཟད་བཤད་པ།
བཅུ་གཉིས་པ། ཕན་ཡོན་གྱི་ཚིག་རྐང་རྣམས་ཅུང་ཟད་བཤད་པ།
༄། །ད་ནི་ཕན་ཡོན་གྱི་ཚིག་རྐང་རྣམས་ཀྱང་ཅུང་ཟད་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། འདི་ནི་ཞེན་པ་མངོན་སུམ་དུ་ཉམས་སུ་མྱོང་བཞིན་པའི་བདེ་བ་རྟོགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །འོད་གསལ་གྱི་ཕྱིར་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུའོ། །མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པ་འདི་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཉམས་སུ་མྱོང་བའོ། །རྟག་ཏུ་ལྷན་སྐྱེས་དག་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་འདོད་ཡོན་ལྔ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱང་ཉོན་མོངས་པ་དང་མ་འདྲེས་པའི་ཕྱིར་ཡོངས་སུ་དག་པ་མ་འདྲེས་པའོ། །ལམ་བླ་ན་མེད་པའི་ངོ་བོའི་ཕྱིར་དགའ་བ་བླ་ན་མེད་པའོ། །ཉམས་སུ་མྱོང་བཞིན་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དང་པོའོ། །ཡིད་ཆེས་པ་བརྟན་པའི་ཕྱིར་མགུ་བ་ཆེན་པོ་བླ་ན་མེད་པའོ། །བྱང་
༄། །སེམས་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱིས་ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་ཀྱི་གསད་པའོ། །དམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་ཚུལ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའོ། །དེ་ཡང་དག་པར་གཟུང་བ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚུལ་ཉིད་རྟོགས་པའོ། །སྦྱོར་བ་ཡན་ལག་དྲུག་གི་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པའི་རང་བཞིན་བྱང་སེམས་རྡོ་རྗེ་རབ་ཏུ་བཤད་པའི་ཕྱིར་བསྟན་པ་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་དྲུག་གོ །བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི་བརྟན་པར་བྱེད་པའོ། །འཁོར་ལོ་དྲུག་ལ་གནས་པའི་ཕྱིར་རེ་ཞིག་འཁོར་ལོ་དང་པོའི་ཕན་ཡོན་ནོ། །རང་བཞིན་གྱི་འོད་གསལ་ཉིད་ཀྱིས་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ནི་བཞི་པའི་ཡེ་ཤེས་ཉམས་སུ་མྱོང་བའོ། །མངོན་པར་རྟོགས་པ་ནི་འོད་གསལ་སྣང་བ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་མངོན་སུམ་དུ་བྱེད་པའོ། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཐུགས་སུ་ཆུད་པ་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་ཕྱིར་རོ། །སྟོབས་བཅུའི་སྟོབས་ཉིད་ནི་དུ་བ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་མ་བཅུའི་སྟོབས་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་རོ། །བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཉིད་དུ་འོང་བའི་ཕྱིར་ལུང་ངོ༌། །ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་རྟོགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཡང་དག་པར་གྲུབ་པའོ། །སྤྲོས་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ་ཉིད་ཀྱིས་དྲི་མ་མེད་པའོ། །སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སྤྲུལ་པའི་སྐུའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གཟུགས་མཐོང་བའི་སྐྱེ་གནས་སོ། །རྩའི་འཁོར་ལོ་ཡོངས་སུ་དག་པའི་དག་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཞིང་ངོ༌། །འབྲས་བུའི་ངོ་བོ་གནས་པའི་ཕྱིར་གཞིའོ། །ཀུན་རྫོབ་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་དང་དམ་པ་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་སྤྱོད་པ་མི་འགལ་བའི་ངོ་བོའི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པའ

【汉语翻译】
第十二，略述功德之句。
第十二，略述功德之句。
༄༅། །现在也稍微讲述一下功德之句。这是因为仅凭现量体验到的执着消退之乐而证悟。为了光明，是智慧之身。念诵名号即是体验俱生。恒常享用俱生清净自性之五妙欲，也因与烦恼不杂而完全清净无染。因是无上道之体性故为无上喜乐。因是正在体验之相故为最初。因信心坚定故为无上大满足。菩提
༄༅། །心之金刚自性即是身语意之摧毁。殊胜之法即是般若波罗蜜多。如实受持彼即是证悟无二智慧之理。为了极力宣说结合六支之世俗谛和胜义谛之菩提心金刚，故有开示等六句。加持即是使之稳固。因安住于六轮，故且说第一轮之功德。以自性光明即是遍知之智慧。佛之菩提是体验第四智慧。现证即是现前光明无相之智慧。通达法界是因一切法皆为空性之自性。十力之力量即是具有烟等十相之力量。因将成为大乐之故为预言。因是自然成就之证悟体性故为真实成就。因远离一切戏论故为无垢。因是空性之故为能见化身佛之身之生处。因脉轮完全清净之清净性故为净土。因果之体性安住故为基础。因世俗大乘和殊胜金刚乘之行持不相违之体性故为菩萨之行持。

【英语翻译】
Twelfth, briefly explaining the verses of benefits.
Twelfth, briefly explaining the verses of benefits.
༄༅། །Now, let's also briefly explain the verses of benefits. This is because of realizing the bliss of the manifest experience of the decline of attachment. For the sake of luminosity, it is the body of wisdom. Reciting the name is experiencing co-emergence. Constantly enjoying the five objects of desire of the co-emergent pure nature, and because it is unmixed with afflictions, it is completely pure and unmixed. Because it is the essence of the unsurpassed path, it is unsurpassed joy. Because it is the characteristic of being experienced, it is the first. Because faith is firm, it is unsurpassed great satisfaction. Bodhi
༄༅། །The vajra nature of the mind is the destruction of body, speech, and mind. The supreme Dharma is the Prajñāpāramitā. Truly holding it is realizing the principle of non-dual wisdom. In order to thoroughly explain the Bodhicitta Vajra, which is the conventional truth and ultimate truth of the union of six limbs, there are six sentences such as teachings. Blessing is to make it stable. Because it resides in the six chakras, let's talk about the benefits of the first chakra for now. The luminosity of nature itself is the wisdom of omniscience. The enlightenment of the Buddha is experiencing the fourth wisdom. Manifest realization is making manifest the wisdom of luminosity without appearance. Understanding the Dharmadhatu is because all phenomena are the nature of emptiness. The power of the ten powers is because it possesses the power of the ten signs such as smoke. Because it will become great bliss, it is a prophecy. Because it is the nature of spontaneously accomplished realization, it is truly accomplished. Because it is free from all elaboration, it is immaculate. Because it is emptiness, it is the birthplace for seeing the form of the Buddha of the Nirmāṇakāya. Because of the purity of the complete purification of the root chakra, it is a pure land. Because the nature of the fruit abides, it is the basis. Because the conduct of the conventional Mahāyāna and the supreme Vajrayāna are not contradictory in nature, it is the conduct of a Bodhisattva.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ོ། །མཐར་ཐུག་ཐོབ་པའི་རྒྱུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་མཐའོ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བརྟག་པའི་གནས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་བརྟག་པའོ། །ངེས་པར་འབྱུང་བ་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའི་ཐབས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སྐྱེ་བའི་གནས་སོ། །ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་མཛད་པ་བྱེད་པའི་ཕྱིར་གདུང་མི་འཆད་པའོ། །འོད་གསལ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་ཕྱིར་རབ་ཏུ་འཕེལ་བའོ། །ཁྱབ་བྱེད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སྡུད་པའོ། །བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །ཤེས་རབ་ལ་སོགས་པས་བསམ་གཏན་རྣམ་པ་ལྔའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་བསམ་
༄། །གཏན་ནོ། །ཡེ་ཤེས་ཙམ་ཉིད་གཞི་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རྣལ་འབྱོར་རོ། །རྣམ་པར་རྟོག་པ་རྣམས་སྣང་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་སྤོང་བའོ། །ཆགས་པ་ལ་སོགས་པའི་འཆིང་བ་དང་བྲལ་བའི་རྒྱུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་གྲོལ་བའོ། །ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་ཕྱིར་ཐར་པའོ། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་བདེ་བ་ལ་གནས་པའི་ཕྱིར་ཞི་བའོ། །འོད་གསལ་ཉིད་ཀྱི་འབྱུང་གནས་སོ། །རྒུད་པ་ཐམས་ཅད་ནི་སྐྱོན་ཐམས་ཅད་དོ། །ངན་སོང་གི་སྒོ་ཐམས་ཅད་དེ་དམྱལ་བ་དང༌། ཡི་དགས་དང༌། དུད་འགྲོ་སྟེ་ངན་འགྲོ་ཐམས་ཅད་དོ། །ཁ་གཅོད་དང་འདྲ་བའི་ཕྱིར་འགེབས་པའོ། །ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ལམ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ལམ་བཟང་པའོ། །རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་འཆད་པའི་ཕྱིར་མི་འཇུག་པའོ། །སྐལ་བ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བའི་རྒྱུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་བསྐོར་བའོ། །རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་ངོ་བོའི་ཕྱིར་གདུགས་དང༌། རྒྱལ་མཚན་དང༌། བ་དན་བསྒྲེང་བའོ། །རྣལ་འབྱོར་བརྟན་པར་བྱེད་པའི་རྒྱུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་གནས་སོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གསང་སྔགས་ཀྱི་སྒོའི་སྤྱད་པ་སྤྱོད་པ་སྔགས་ཀྱི་ཚིག་ཀློག་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་མྱུར་དུ་གྲུབ་པ་འཐོབ་པའོ། །མངོན་སུམ་དུ་བྱེད་པའི་ངོ་བོའི་ཕྱིར་བསྒོམ་པ་ལ་སོགས་པར་བརྩོན་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྟོགས་པའོ། །སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་བྱེ་བྲག་གྲུབ་པའི་མཐའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སྟོང་པ་ཉིད་སོ་སོར་རྟོགས་པའོ། །འབྲས་བུ་དང་རྒྱུའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་གཉིས་སུ་མེད་པ་སོ་སོར་རྟོག་པར་མངོན་པར་བརྩོན་བ་རྣམས་སོ། །རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཡོངས་སུ་དག་པའོ། །གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱིར་ཆོས་ཐམས་ཅད་སེམས་རྩེ་གཅིག་གིས་རྟོགས་པའོ། །མཚན་མ་ངན་པ་འཆི་བའི་མཚན་མ་ལ་སོགས་པ་དང༌། ལྷའི་

【汉语翻译】
终极获得之因，故为终。彼性谛察之处，故为谛察。决定生起殊胜之方便，故为生处。任运成就，故作如来之事业，故为种不断绝。光明加持之故，故为增长。是遍行之故，故为摄集。不可思议之体性之故，故为三摩地。以智慧等为五种禅定之体性之故，故为禅定。唯是智慧之基，故为瑜伽。诸分别念无显现之故，故为舍弃。是离贪等系缚之因，故为解脱。是真实智慧之自性，故为解脱。安住于俱生之乐，故为寂静。是光明之生处。一切衰损即是一切过失。一切恶趣之门，即是地狱、饿鬼、旁生，乃一切恶趣。如口衔之物，故为遮蔽。是圆满菩提之道，故为善道。宣说缘起之故，故为不入。如其所应，是转法轮之因，故为转。以金刚乘胜过声闻等之体性之故，故为举伞、胜幢、幡。是稳固瑜伽之因，故为处所。菩萨以密咒之门，行持受用，念诵咒语等，速疾获得成就。是现证之体性，故以修习等精进者证悟。是空性差别之宗义体性之故，故为空性各别证悟。以果与因之自性无二，是各别证悟而现前精进者。是无分别各别证悟之体性之故，故为完全清净。以无二智慧之故，一切法以一心证悟。恶相，死亡之相等等，以及天神的

【英语翻译】
Because it is the cause of attaining the ultimate, it is the end. Because it is the place to examine that very nature, it is examination. Because it is a particularly excellent means of definite arising, it is the place of birth. Because it is spontaneously accomplished, it performs the deeds of the Tathagata, therefore it is the non-interruption of lineage. Because it is blessed by clear light, it is increase. Because it is pervasive, it is gathering. Because it is the nature of the inconceivable, it is samadhi. Because it is the nature of the five dhyanas, such as wisdom, it is dhyana.
Because only wisdom is the basis, it is yoga. Because all discriminations are without appearance, it is abandonment. Because it is the cause of being free from the bonds of attachment and so on, it is liberation. Because it is the nature of true wisdom, it is liberation. Because it abides in coemergent bliss, it is peace. It is the source of clear light itself. All decline is all faults. All the doors of bad destinies are hell, hungry ghosts, and animals, all bad destinies. Because it is like a mouth-covering, it is concealment. Because it is the path of perfect complete enlightenment, it is the good path. Because it explains dependent origination, it is non-entry. As it should be, it is the cause of turning the wheel of Dharma, therefore it is turning. Because it is the nature of the Vajrayana surpassing the Shravakas and so on, it is raising the umbrella, victory banner, and banner. Because it is the cause of stabilizing yoga, it is the place. Bodhisattvas quickly attain accomplishment through the practice of the secret mantra's door, such as reciting mantras. Because it is the nature of manifest realization, it is realized by those who strive in meditation and so on. Because it is the nature of the established tenets of the distinction of emptiness, it is the individual realization of emptiness. Those who diligently strive to individually realize the non-duality of the nature of cause and effect. Because it is the nature of individually realizing non-discrimination, it is complete purification. Because of non-dual wisdom, all dharmas are realized with one-pointed mind. Bad omens, signs of death, and so on, and the

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
བུ་ལ་སོགས་པ་ཕག་པའི་མངལ་དུ་སྐྱེས་པའི་ཕྱིར་དྲི་ངན་པ་ལ་སོགས་པའི་ལྟས་ངན་པའོ། །རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་བསྒོམས་པ་ཉིད་ཀྱིས་བདུད་ཀྱི་དགྲའི་ལས་རིང་དུ་སྤོང་བར་བྱེད་པའོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་ཐམས་ཅད་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་ཚུལ་བཞིན་མ་ཡིན་པ་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་ཐམས་ཅད་
༄། །མི་སྐྱེ་བར་བྱེད་པའོ། །སྙེམས་པའི་སེམས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་རྒྱགས་པའོ། །ཧ་ཅང་ང་རྒྱལ་ཆེ་བ་ནི་དྲེགས་པའོ། །བདག་གིར་འཛིན་པ་ནི་ངར་འཛིན་པའོ། །སྡུག་བསྔལ་ནི་ལུས་ཀྱིའོ། །ཡིད་མི་བདེ་བ་ནི་སེམས་ཀྱིའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེས་པར་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་སྙིང་པོར་གྱུར་པའོ། །མཆོག་ཏུ་སྦ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གསང་བར་གྱུར་པའོ། །གསང་སྔགས་ཀྱི་ཚུལ་གྱི་རིམ་པ་ཁོ་ནས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་གསང་ཆེན་དུ་གྱུར་པའོ། །ནམ་པར་རྟོག་པ་མེད་པའི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱལ་སོགས་པ་བསྟེན་པའི་རྒྱུའི་ཕྱིར་ཕྱག་རྒྱ་དང༌། གསང་སྔགས་ཐམས་ཅད་དུ་གྱུར་པའོ། །ནད་མེད་པ་ནི་ནད་དང་བྲལ་བ་ཉིད་དོ། །སྟོབས་ནི་ལུས་ཀྱི་ནུས་པའོ། །དབང་ཕྱུག་ནི་གླང་ཆེན་ལ་སོགས་པའོ། །ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ནི་ནོར་དང་འབྲས་བུ་ལ་སོགས་པའོ། །དཔལ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དགེ་བ་ནི་དགེ་བ་བཅུ་གཙོ་བོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཞི་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་གོམས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལེགས་པ་ནི་ཐོག་མ་དང་བར་དང་ཐ་མར་བཀྲ་ཤིས་པའི་ཕྱིར་རོ། །གྲགས་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱིས་རབ་ཏུ་གང་བའི་ཕྱིར་རོ། །སྙན་པ་ནི་དབང་ལ་སོགས་པ་རབ་ཏུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ནི་སངས་རྒྱས་ཉིད་སྟེར་བ་པོའི་ཕྱིར་རོ། །བསྟོད་པ་ནི་ལམ་སྟེར་བས་སོ། །ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་རྫོགས་པས་སྤྲོས་པའི་དྲི་མ་ཐམས་ཅད་བཀྲུས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཤིན་ཏུ་དག་བྱེད་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་བསགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྙིང་གི་གནས་ངན་ལེན་གསལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །མུ་སྟེགས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཤེས་པ་ལ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་འཇོག་པ་པོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཤིན་ཏུ་བཀྲ་ཤིས་པའོ། །མགོན་མེད་པ་རྣམས་ཀྱི་སྐྱབས་སུ་གྱུར་པས་སྐྱབས་སོ། །དགའ་བའི་རྒྱུའི་ཕྱིར་གནས་སོ། །རང་རང་གི་ཆོས་ཀྱིས་སྐྱོབ་པར་འདོད་པ་རྣམས་བསྐྱབ་པའི་ཕྱིར་སྐྱོབ་པའོ། །ཡོངས་སུ་སྐྱོབ་བྱེད་དང་བྲལ་བ་རྣམས་ཀྱི་དཔུང་གཉེན་ནོ། །མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་གྲོང་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་གྲིར་ངོ༌། །ཉོན་མོངས་པ་དགུ་བཅུ་རྩ་བརྒྱད་ནི་ནད་ཐམས་ཅད་དོ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་རྣམས་པ་མེད་པའི་སྟོང་བ་ཉིད་སྟོ

【汉语翻译】
由于儿子等出生在猪的子宫里，所以是不好的预兆，如恶臭等。仅仅是观修金刚界大坛城等，就能长远地舍弃魔敌的事业。为了获得一切三摩地，所有不如理作意都不会产生。
骄慢之心的行为是傲慢。非常傲慢就是骄傲。执着于我就是我执。痛苦是身体的。不适是心理的。如来由此而出现，所以是精华。因为要极度保密，所以是秘密。因为仅仅以密咒的方式次第显示，所以是极密。因为依止无分别的业手印等，所以是手印，并且成为一切密咒。无病就是远离疾病。力量是身体的能力。自在是大象等。圆满是财富和果实等。吉祥是因为无二。善是因为十善是主要的。寂静是因为瑜伽纯熟。美好是因为初、中、末都吉祥。名声是因为菩提心充满。悦耳是因为极度显示权势等。偈颂是因为佛陀亲自给予。赞颂是因为给予道路。极其清净是因为圆满了福德资粮，洗净了一切戏论的垢染。极其净化是因为仅仅积累了智慧资粮，清除了心的恶业。因为是使外道等知识安立佛法者，所以极其吉祥。因为是无依者的救护，所以是救护。因为是喜悦之因，所以是处所。因为救护想要以各自的法来救护者，所以是救护者。是远离一切救护者的亲友。为了获得涅槃之城，所以是城市。九十八种烦恼是一切疾病。一切相的无相空性是空

【英语翻译】
Because sons and others are born in the womb of a pig, it is a bad omen, such as bad smells. Just by meditating on the great mandala of the Vajra realm, one can abandon the activities of the enemy of Mara for a long time. In order to obtain all samadhis, all inappropriate thoughts will not arise.
The behavior of an arrogant mind is conceit. Being very arrogant is pride. Holding onto self is self-grasping. Suffering is of the body. Discomfort is of the mind. The Tathagata arises from this, so it is the essence. Because it is to be kept extremely secret, it is secret. Because it is shown only in the order of the secret mantra method, it is extremely secret. Because of relying on action mudras without discrimination, it is a mudra and becomes all mantras. Being without disease is being free from disease. Strength is the power of the body. Power is elephants and so on. Perfection is wealth and fruits and so on. Auspiciousness is because of non-duality. Virtue is because the ten virtues are the main ones. Peace is because yoga is practiced. Goodness is because it is auspicious at the beginning, middle, and end. Fame is because the mind of enlightenment is full. Pleasant is because power and so on are greatly shown. Verses are because the Buddha himself gives them. Praise is because it gives the path. Extremely pure is because the accumulation of merit is complete, and all the stains of elaboration are washed away. Extremely purifying is because only the accumulation of wisdom is accumulated, and the bad karma of the heart is cleared away. Because it is the one who establishes the Buddha's Dharma in the knowledge of non-Buddhists and so on, it is extremely auspicious. Because it is the protector of the unprotected, it is protection. Because it is the cause of joy, it is a place. Because it protects those who want to protect with their own Dharma, it is a protector. It is a friend of those who are separated from all protectors. In order to obtain the city of Nirvana, it is a city. The ninety-eight afflictions are all diseases. The emptiness of all aspects without aspects is emptiness.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ན་པས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྣང་
༄། །བའོ། །སྤྱན་ལྔ་ནི་ཤའི་སྤྱན་ལ་སོགས་པའོ། །གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་མེ་དཔའི་ཕྱིར་གཉིས་སུ་མེད་པའོ།། ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིར་སོན་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྒྲོ་འདོགས་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་ཆོས་ཉིད་དོ། །རང་བཞིན་མེད་པའི་ཕྱིར་ཆོས་ཐམས་ཅད་བརྗོད་དུ་མེད་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་དོ། །གསང་སྔགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་ཐོས་པ་དང༌། བསམ་པ་དང༌། བསྒོམ་པའི་སྤྱད་པ་སྤྱོད་པས་ན་དེ་དེ་བཞིན་ནོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་ལས་བྱུང་བ་རྣམས་མིང་ཁོ་ན་གཙུག་གི་ནོར་བུ་ནི་མིང་གི་གཙུག་གི་ནོར་བུའོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་མཚང་བ་མེད་པ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པས་མ་ཉམས་པའོ། །ལྷག་ཆད་མེད་པས་ཟིལ་གྱིས་ནོན་པར་མི་ནུས་པའོ། །གཞུང་དང༌། དོན་འཆང་བ་དང༌། དཀྱིལ་འཁོར་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་གླེགས་བམ་ཀློག་པ་དང༌། སེམས་པས་ཀུན་ཆུབ་པར་བྱེད་པ་དང༌། བསྒོམས་པས་ཚུལ་བཞིན་དུ་ཡིད་ལ་བྱེད་པའོ། །མདངས་དང༌། སྟོབས་དང༌། གཟི་བརྗིད་ཟིལ་གྱིས་མི་ནོན་པ་ཟིལ་གྱིས་མནན་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དོ། །གཟི་བརྗིད་ཟིལ་གྱིས་མི་ནོན་པ་ནི། །གཟི་བརྗིད་ནང་དུ་འཕྲོ་བ་ནོར་བུ་བདག་ཉིད་ཆེན་པོའོ། །ཕྱིར་བཟློག་པ་ནི་གཉེན་པོར་གྱུར་པའོ། །སྙིགས་མ་ལྔ་ནི་སེམས་ཅན་དང༌། །ལྟ་བ་དང༌། བསྐལ་བ་དང༌། ཚེ་དང༌། ཡོ་བྱད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དོ། །དྲི་ངས་དང༌། སྐུར་བ་དང༌། སྨད་པའི་ཚིག་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་མི་སྙན་པ་བརྗོད་པའོ། །ཡིད་དུ་འོང་བ་ནི་ཡིད་དུ་འཐད་པའོ། །ཕྱོགས་བཅུར་དམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་རྔ་སྒྲ་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་སྒྲོགས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལྟ་བུ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཞེས་པ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་སྲིད་ཀྱི་བདག་པོར་འགྱུར་རོ་ཞེས་འབྲེལ་བའོ། །
བཅུ་གཉིས་པ། ཕན་ཡོན་གྱི་ཚིག་རྐང་རྣམས་ཅུང་ཟད་བཤད་པ།

【汉语翻译】
那（那པས་）是智慧的光明。
五眼是肉眼等等。
所取和能取因如火花般，是无二的。
因已达到阿瓦都提（梵文：Avadhūta），远离一切虚构，故是法性。
因无自性，一切法是不可言说的自性。
以密咒之门，行听闻、思维、修习之行，故是如是。
从如来种姓中产生者，仅仅是名字，顶髻之宝是名字的顶髻之宝。
因具足佛陀的无瑕疵功德，故一切皆圆满。
一切法的意义都圆满，故不退转。
因无增减，故不能被压伏。
持有经典和意义，以及以坛城为先导，读诵经典，以心了知一切，以修习如理作意。
光彩、力量和威严不可压伏，是不可压伏的自性。
威严不可压伏是：
威严在内闪耀，是摩尼大宝。
遣除是成为对治。
五浊是众生、见解、劫、寿命和受用之相。
以提问、诽谤和贬低之语为先导，是说不悦耳之语。
悦意是合意。
无论何者，在十方不断宣说殊胜佛法的鼓声，如此之人被称为法王，将成为法王之王位的主人，这是关联。
第十二，稍微解释利益的偈颂。

【英语翻译】
That (Na) is the light of wisdom.
The five eyes are the flesh eye and so on.
What is grasped and what grasps are non-dual because they are like sparks.
Because it has reached Avadhūta, it is free from all fabrications, therefore it is the nature of Dharma.
Because it has no self-nature, all dharmas are the nature of being inexpressible.
Through the gate of secret mantra, practicing hearing, thinking, and meditating, therefore it is thus.
Those who arise from the Tathagata lineage are only names, the jewel in the crown is the jewel in the crown of names.
Because it possesses the flawless qualities of the Buddha, everything is completely perfect.
Because the meaning of all dharmas is completely perfect, it does not degenerate.
Because there is no increase or decrease, it cannot be suppressed.
Holding the scriptures and meanings, and with the mandala as the guide, reading the scriptures, understanding everything with the mind, and practicing proper attention through meditation.
Splendor, power, and majesty that cannot be suppressed are the very nature of not being suppressed.
Majesty that cannot be suppressed is:
The majesty shines inwardly, it is the great jewel of Mani.
Reversing is becoming an antidote.
The five degenerations are the characteristics of beings, views, kalpas, lifespan, and resources.
Speaking unpleasant words, preceded by questions, slanders, and derogatory words.
Pleasing is agreeable.
Whoever constantly proclaims the sound of the sacred Dharma drum in the ten directions, such a person is called the Dharma King and will become the master of the Dharma King's throne, this is the connection.
Twelfth, a brief explanation of the verses of benefits.

============================================================

